Blank Cover Image

Une étude contrastive sur le verbe cognitif en japonais et en français 4 -Valeurs sémantiques du verbe japonais "wakaru" et leur traduction en français-

フォーマット:
論文
責任表示:
Sakagami, Ruriko
言語:
フランス語
出版情報:
金沢大学外国語教育研究センター = Foreign Language Institute Kanazawa University, 2012-03-31
著者名:
Sakagami, Ruriko  
掲載情報:
言語文化論叢 = Studies of language and culture
ISSN:
1342-7172  CiNii Articles  Webcat Plus  JAIRO
巻:
16
開始ページ:
39
終了ページ:
61
バージョン:
publisher
概要:
阪上(2009),(2010),(2011)では,日本語の認知的多義動詞「思う」を含 む発話とそのフランス語翻訳とを比較検討することにより,日本語およびフラ ンス語の動詞に現れる認知的意味を分析する試みを示した.本稿は,その流れ の延長にある研究である. 思考や認識を意味する日本語の多義的動詞は多いが,本稿では「わかる」を 分析対象とする.「思う」については,日本語の辞書記述を確認するだけでも その意味の豊富さが見て取れるので,「思う」の場合は,日本語の特定のコー パスにおい て認識できる用法の分析から始め,個々の用法がどのようなフラン ス語翻訳表現で表されているかを分析して行った.「わかる」に関しては,辞 書記述などをみても「思う」ほど多義的とは言えないが,そのフランス語翻訳 を観察していると,一般の日本語辞書には記述されていない意味の用法がある のではないかと推測できることがある.そこで,今回は,日本語とフランス語 との個別分析は行わなず,最初から日本語原文発話とそのフランス語翻訳とを 比較・対照させながら分析をすすめ,出発の形態素「わかる」の多義性をより 正確に記述することを目指す.そして,翻訳を利用した二言語対照研究の今後 の進展に有益な指針を模索していく. 続きを見る
URL:
http://hdl.handle.net/2297/30518

類似資料:

1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 

阪上, るり子

金沢大学外国語教育研究センター = Foreign Language Institute Kanazawa University

Sakagami, Ruriko

金沢大学外国語教育研究センター = Foreign Language Institute Kanazawa University

阪上, るり子

金沢大学外国語教育研究センター = Foreign Language Institute Kanazawa University

Sakagami, Ruriko

金沢大学外国語教育研究センター = Foreign Language Institute Kanazawa University

Sakagami, Ruriko, 阪上, るり子

金沢大学国際基幹教育院外国語教育系, Faculty of Foreign Language Studies, Institute of Liberal Arts and Science, Kanazawa University

Sakagami, Ruriko

金沢大学外国語教育センター

高田, 晴夫

Graduate School of Modern Society and Culture, Niigata University

Sakagami, Ruriko

金沢大学外国語教育研究センター

SAKAGAMI, Ruriko

金沢大学国際基幹教育院外国語教育系 = Faculty of foreign language studies institute of liberal arts and sciences Kanazawa University