※一部利用できない機能があります
1.
図書 |
森山卓郎著
|
|||||||
2.
図書 |
井出, 祥子(1939-)
|
|||||||
3.
図書 |
小島俊夫著
|
|||||||
4.
図書 |
井上史雄著
|
|||||||
5.
図書 |
荒木博之著
|
|||||||
6.
図書 |
井上史雄著
|
|||||||
7.
図書 |
辻村敏樹著
|
|||||||
8.
図書 |
野尻一郎著
|
|||||||
9.
論文 |
池田, 誠司 ; IKEDA, Seishi
概要:
During Japan’s occupation of the Korean Peninsula (1910 to 1945), various Governor-Generals gave instructions to force e
…
lementary school children to learn honorific Japanese language phrases. The local children memorized these honorific phrases and had to use them both inside and outside of school. After liberation from Japanese occupation, Korea fell under the temporary control of the victorious wartime powers. From the end of the war until the end of the 1950s, the school children had no opportunity to study Japanese. From the early 1960s onwards, a number of Japanese language schools opened in central Seoul. At that time, some local people wanted to learn Japanese so that they could enjoy Japanese novels. Others wanted to better understand what was being talked about on Japanese radio broadcasts. In 1965, the South Korean and Japanese governments signed a treaty for the normalization of relationships between the two countries. In 1975, high school students started to learn Japanese once again after a hiatus of thirty years. The textbooks that they learned from were completely different from the ones used during the occupation, particularly in relation to honorific phrases. During the thirty-five years of Japanese occupation, honorific phrases, which were very limited in applicability but helpful in consolidating Japan`s control over the peninsula, were taught to each child for a period of four years. What the Governor-Generals aimed at was to make school children more obedient in Japanese towards Japanese rulers and to their elders. In the post-1975 textbooks, the honorific Japanese phrases were used to teach students to pay respects to their classmates and even to their younger brothers and sisters as well as to their elders and teachers. The students were also allowed to freely choose honorific words and phrases in order to express themselves. In every aspects of their lives, they were expected to choose for themselves the appropriate words and phrases when speaking Japanese. This depended on how they wished to behave in front of others, whether to be casual and friendly or formal and polite, and on how they wished to be perceived. In 2018, a total number of 531,000 of high school students, university students and business workers learned Japanese as well as Japanese customs and habits.
続きを見る
|
|||||||
10.
論文 |
古保, 美夏
概要:
コンビニやレストランなどの接客場面において「~なります」や「~よろしかったでしょうか」というような表現を耳にすることがある。これらは、 「バイト敬語」 と呼ばれ、アルバイト店員を中心に多くの人に使われている表現だが、日本語の乱 れや若者言葉
…
として批判されることも多い。 しかし、 はたして「バイト敬語」は若 者だけの問題なのだろうか。 本稿では、 学生を対象に「バイト敬語」に対する違和感の有無などについて」アンケー ト調査を行うことで、若者と「バイト敬語」の関係について考察する。
続きを見る
|