|
1: インスマウスの影 = The shadow over Innsmouth |
|
|
壁のなかの鼠 = The rats in the walls |
|
|
死体安置所にて = In the vault |
|
|
闇に囁くもの = The whisperer in darkness |
|
|
2: クトゥルフの呼び声 = The call of Cthulhu |
|
|
エーリッヒ・ツァンの音楽 = The music of Erich Zann |
|
|
チャールズ・ウォードの奇怪な事件 = The case of Charles Dexter Ward |
|
|
3: ダゴン = Dagon |
|
|
家のなかの絵 = The picture in the house |
|
|
無名都市 = The nameless city |
|
|
潜み棲む恐怖 = The lurking fear |
|
|
アウトサイダー = The outsider |
|
|
戸口にあらわれたもの = The thing on the doorstep |
|
|
闇をさまようもの = The haunter of the dark |
|
|
時間からの影 = The shadow out of time |
|
|
4: 宇宙からの色 = The colour out of space |
|
|
眠りの壁の彼方 = Beyond the wall of sleep |
|
|
故アーサー・ジャーミンとその家系に関する事実 = Facts concerning the late Arthur Jermyn and his family |
|
|
冷気 = Cool air |
|
|
彼方より = From beyond |
|
|
ピックマンのモデル = Pickman's model |
|
|
狂気の山脈にて = At the mountains of madness |
|
|
5: 神殿 = The temple |
|
|
ナイアルラトホテップ = Nyarlathotep |
|
|
魔犬 = The hound |
|
|
魔宴 = The festival |
|
|
死体蘇生者ハーバート・ウェスト = Herbert West-Reanimator |
|
|
レッド・フックの恐怖 = The horror at Red Hook |
|
|
魔女の家の夢 = The dream in the witch house |
|
|
ダニッチの怪 = The Dunwich horror |
|
|
6: 白い帆船 = The white ship |
|
|
ウルタールの猫 = The cats of Ulthar |
|
|
蕃神 = The other gods |
|
|
セレファイス = Celephais |
|
|
ランドルフ・カーターの陳述 = The statement of Randolph Carter |
|
|
名状しがたいもの = The unnamable |
|
|
銀の鍵 = The silver key |
|
|
銀の鍵の門を越えて = Through the gates of the silver key |
|
|
未知なるカダスを夢に求めて = The dream-quest of unknown Kadath |
|
|
7: サルナスの滅亡 = The doom that came to Sarnath |
|
|
イラノンの探求 = The quest of Iranon |
|
|
木 = The tree |
|
|
北極星 = Polaris |
|
|
月の湿原 = The moon-bog |
|
|
緑の草原 = The green meadow |
|
|
眠りの神 = Hypnos |
|
|
あの男 = He |
|
|
忌み嫌われる家 = The shunned house |
|
|
霊廟 = The tomb |
|
|
ファラオとともに幽閉されて = Imprisoned with the pharaohs |
|
|
恐ろしい老人 = The terrible old man |
|
|
霧の高みの不思議な家 = The strange high house in the myst |
|
|
洞窟の獣 = The beast in the cave |
|
|
錬金術師 = The Alchemist |
|
|
フアン・ロメロの変容 = The transition of Juan Romero |
|
|
通り = The street |
|
|
詩と神々 = Poetry and the gods |
|
|
夢書簡 |
|
|
別巻上: 這い寄る混沌 = Crawling chaos |
イリザベス・バークリイ [著] |
|
マーティン浜辺の恐怖 = The horror at Martin's beach |
ソウニャ・H・グリーン [著] |
|
灰 = Ashes |
C・M・エディ・ジュニア [著] |
|
幽霊を喰らうもの = The ghost-eater |
C・M・エディ・ジュニア [著] |
|
最愛の死者 = The loved dead |
C・M・エディ・ジュニア [著] |
|
見えず、聞こえず、語れずとも = Deaf, dumb, and blind |
C・M・エディ・ジュニア [著] |
|
二本の黒い壜 = Two black bottles |
ウィルフリド・ブランチ・トールマン [著] |
|
最後の検査 = The last test |
アドルフ・デ・カストロ [著] |
|
イグの呪い = The curse of Yig |
ズィーリア・ビショップ [著] |
|
電気処刑器 = The electric executioner |
アドルフ・デ・カストロ [著] |
|
メドゥサの髪 = Medusa's coil |
ズィーリア・ビショップ [著] |
|
罠 = The trap |
ヘンリイ・S・ホワイトヘッド [著] |
|
別巻下: 石の男 = The man of stone |
ヘイズル・ヒールド [著] |
|
羽のある死神 = Winged death |
ヘイズル・ヒールド [著] |
|
博物館の恐怖 = The horror in the museum |
ヘイズル・ヒールド [著] |
|
永劫より = Out of the aeons |
ヘイズル・ヒールド [著] |
|
墓地の恐怖 = The horror in the burying-ground |
ヘイズル・ヒールド [著] |
|
山の木 = The tree on the hill |
ドゥウェイン・W・ライムル [著] |
|
すべての海が = "Till a' the seas" |
R・H・バーロウ [著] |
|
墓を暴く = The disinterment |
ドゥウェイン・W・ライムル [著] |
|
アロンゾウ・タイパーの日記 = The diary of Alonzo Typer |
ウィリアム・ラムリイ [著] |
|
エリュクスの壁のなかで = In the walls of Eryx |
ケニス・スターリング [著] |
|
夜の海 = The night ocean |
R・H・バーロウ [著] |
|
1: インスマウスの影 = The shadow over Innsmouth |
|
|
壁のなかの鼠 = The rats in the walls |
|
|
死体安置所にて = In the vault |
|