1.

論文

論文
Nishijima, Yoshinori ; 西嶋, 義憲
出版情報: Intercultural communication studies : ICS.  27  pp.115-132,  2018.  Institute for Cross-Cultural Research
URL: http://hdl.handle.net/2297/00061316
概要: 金沢大学人間社会研究域経済学経営学系<br />Persons or objects on signs seem to have a culturally preferred direction of facing (Kumakura, 1 990). Is such a difference in direction also true of pictures on traffic signs between Japan and Germany? People in Japan and Germany drive on the left and the right side of the road, respectively. In this respect, a question arises: Does the difference between left-hand and right-hand traffic in these two countries influence the way the pictures on traffic signs face? The aim of this study is threefold: 1) to collect functionally equivalent traffic signs in Japan and Germany; 2) to compare the pictures on the signs between these countries with respect to their facing directions; and 3) to try to clarify whether and to what extent differences in facing directions are found on the traffic signs. The results are expected to contribute to the study of the relationship between writing directions and facing directions of pictures. 続きを見る
2.

論文

論文
Nishijima, Yoshinori ; 西嶋, 義憲
出版情報: Intercultural communication studies : ICS.  28  pp.152-169,  2019.  Institute for Cross-Cultural Research
URL: http://hdl.handle.net/2297/00061317
概要: 金沢大学人間社会研究域経済学経営学系<br />This study focuses on functionally equivalent, but semantically different sign expressions in Ja panese and German, such as o-nori-no-sai-wa tesuri-ni o-tsukamarikudasai [Literally, “when steping on, please grip handrail”], kiiroi-sen-no uchigawani o-tachi-kudasai [please stand inside yellow line], oriru sai-wa o-oashimoto-ni gochūi-kudasai [“when getting off, please pay attention to under foot”], and o-ko-sama tsure-no kata-wa o-ko-sama-no te-o totte o-nori-kudasai [“person with child is asked to ride on taking child’s hand”] in Japanese versus its German counterpart Benutzung auf eigene Gefahr [“using at your own risk”], which are posted near escalators. This example tells us that the Japanese sign consists of four concrete sentences whereas the German one presents a simple and abstract sentence. Such correspondents cannot be adequately explained from only construal and politeness perspectives. In this study, such corresponding expressions in Japanese and German will be contrasted to find out what information is relevant to each society. The results will reveal what communicative behaviors are expected in corresponding situations between Japan and Germany, which can contribute to efficient intercultural communication. 続きを見る
3.

論文

論文
Nishijima, Yoshinori ; 西嶋, 義憲
出版情報: Intercultural communication studies : ICS.  25  pp.156-167,  2016.  Institute for Cross-Cultural Research
URL: http://hdl.handle.net/2297/00061318
概要: 金沢大学人間社会研究域経済学経営学系<br />By comparing some functionally equivalent routine formulas in Japaneseand German in correspondin g situations, it is hypothesized that different strategies arereflected in formulation patterns of routine formulas in both languages. For example,different expressions are used by parents in Japanese and German if their childbumps into a post. The two expressions are often used in corresponding situations inboth Japan and Germany and can therefore be regarded as functionally equivalent,although the used strategies differ, i.e., the Japanese expression is based on sharing thedangerous situation between the parent and the child, whereas the German one focuseson providing an appropriate direction to the child. Comparing such functionallyequivalent routine formulas suggests that they reflect different strategies, includingpoliteness, in corresponding situations. This study tested this hypothesis by comparingfunctionally equivalent routine formulas uttered in corresponding apologetic situationsin the socialization process of controlling children’s social behavior in Japan andGermany. The results confirm the hypothesis and suggest that the difference in strategy influences the communicative behaviors of Japanese and German speakers. Concerning politeness, the results reveal the aspects considered polite in corresponding routineformulas of the two languages. Furthermore, the communicative normality of each language is also reflected in its respective routine formulas and focus of attention in interactions. This information may be applied toward more efficient foreign language teaching. 続きを見る
4.

論文

論文
Nishijima, Yoshinori ; 西嶋, 義憲
出版情報: Intercultural communication studies : ICS.  23  pp.110-123,  2014.  Institute for Cross-Cultural Research
URL: http://hdl.handle.net/2297/00061319
概要: 金沢大学人間社会研究域経済学経営学系<br />The aim of this paper is twofold: (1) to compare functionally equivalent English, German, and Ja panese sign expressions in public spaces with respect to politeness and (2) to reveal whether and how politeness is formulated in sign expressions in each language in relation to explicitness. A total of 208 Japanese and 198 German sign expressions were collected through fieldwork. Among them, 35 functionally equivalent correspondence pairs between the two languages were confirmed, and they were compared, along with their English equivalents, with respect to politeness. The results showed that English signs tend to use explicit expressions, whereas Japanese signs frequently contain honorific items, and German signs use infinitive phrases to avoid mentioning personal relationships. Based on these findings, it is pointed out that each language has its preferred styles of politeness, even for sign expressions, which are expected to give relevant information or instructions to passengers in a clear, direct manner. 続きを見る
5.

論文

論文
Nishijima, Yoshinori ; 西嶋, 義憲
出版情報: Intercultural communication studies : ICS.  22  pp.110-123,  2013.  Institute for Cross-Cultural Research
URL: http://hdl.handle.net/2297/00061320
概要: 金沢大学人間社会研究域経済学経営学系<br />Interest in the linguistic study of perspectives from which linguistic expressions are formulate d has been revived in the past 20 years, due to the recent development of cognitive linguistics. Among the many contributions to the study of such perspectives, Ikegami (2000) clearly showed that Japanese differs from English, through a comparison of a Japanese literary text with its English translation. However, there has been little discussion on the methods employed for comparison in the studies on this topic. The purpose of the present paper is threefold: (1) to describe what methodological problems are recognized in previous contrastive studies on the perspectives, especially in the field of cognitive linguistics; (2) in order to avoid methodological problems, to propose an alternative method for a more objective comparison of the perspectives between two languages; and (3) to demonstrate the validity of the proposed method for contrasting formulation patterns in terms of their perspective by some of the data obtained. 続きを見る
6.

論文

論文
Nishijima, Yoshinori ; 西嶋, 義憲
出版情報: Intercultural communication studies : ICS.  19  pp.55-63,  2010.  Institute for Cross-Cultural Research
URL: http://hdl.handle.net/2297/00061321
概要: 金沢大学人間社会研究域経済学経営学系<br />The present paper discusses the different perspectives from which Japanese and German speakers f ormulate utterances. It was hypothesized that these different perspectives are reflected not only in evaluating concepts of communicative behavior, but also in routine formulas for controlling communicative behavior in Japanese and German. This hypothesis was examined by comparing two pairs of functionally equivalent routine formulas in Japanese and German. Furthermore, a questionnaire was administered to compare other Japanese and German routine formulas possibly used in corresponding situations. The results confirmed that in Japanese, linguistic formulation patterns relate to the empathy felt by the speaker toward an interlocutor, arising from the perspective of their situation, whereas in German, these tend to depend on an opposition between the participants involved, characterized by a perspective external to their situation. Because the data employed in the present study are limited, the hypothesis should be verified using extensive data. The results of this study helps clarify the possible misunderstandings between Japanese and German speakers, owing to the different linguistic formulation patterns employed, and could promote more efficient foreign language teaching. 続きを見る
7.

論文

論文
Nishijima, Yoshinori ; 西嶋, 義憲
出版情報: 19 ICL (19th International Congress of Linguists) Papers.  19  pp.9p.-,  2013-07.  19th International Congress of Linguists (19 ICL)
URL: http://hdl.handle.net/2297/00061322
概要: 金沢大学人間社会研究域経済学経営学系<br />Research on the perspectives from which linguistic expressions are formulated has increased in t he past 20 years due to the development of cognitive linguistics. For example, Ikegami (2000) showed that Japanese and English speakers employ different perspectives by comparing the opening sentence of a Japanese literary text with its English translation. Similarly, Narita (2009) compared sentences from literary texts with their translations in Japanese and German. However, these studies analyzing literary text translations contain little discussion on the validity of the translation-based comparison method, particularly in terms of comparability and objectivity. This paper has three purposes: (1) to claim that the original and translation-based methods are not always appropriate for perspective studies; (2) to propose, as an alternative method, comparing functionally equivalent formulas used on public signs, i.e., Watch your step, Keep out, and Out of Service; and (3) to show how Japanese differs from German in the perspectives from which corresponding expressions in the two languages are formulated. Expressions were collected from signs on buses, trains, and railway stations in Japan and Germany. Examples include Haire-masen/Kein Eingang (‘No entrance’), Senro-ni orite-wa ike-masen/Ausstieg verboten (‘Do not go down to the railway track’), and ishitsubutsu-gakari/Fundbüro (‘Lost and found’). Functionally equivalent expressions were selected for the analysis. For example, a formula telling bus passengers that the bus will stop at the next station is Tsugi tomari-masu (next.TOP stop.HON) in Japanese and Wagen hält (vehicle.NOM stop.PRES) in German. These corresponding expressions can be compared syntactically and semantically. The former has no surface-level subject; it conveys that “I” and “we” or the bus will stop at the next station. The scene is described from the perspective inside the situation, i.e., from within the bus. The latter has a third-person subject, Wagen, signifying that the bus is observed from the perspective outside the situation. These different perspectives and their occurrence distributions are shown through the comparison of corresponding sign expressions. The analysis reveals that Japanese tends to formulate expressions from a perspective inside the scene where the event occurs, whereas German expresses sentences from the perspective outside the scene.<br />19th International Congress of Linguists(19 ICL), 21-27 July 2013 Geneva 続きを見る
8.

論文

論文
柴田, 正良 ; Shibata, Masayoshi
出版情報: PHILOSOPHY OF HUMAN-TECHNOLOGY RELATIONS @ DESIGNLAB, UNIVERSITY OF TWENTE THE NETHERLANDS | NOVEMBER 4-7TH, 2020.  2020-11-06. 
URL: http://hdl.handle.net/2297/00061475
概要: PHILOSOPHY OF HUMAN-TECHNOLOGY RELATIONS @ DESIGNLAB, UNIVERSITY OF TWENTE THE NETHERLANDS | NOVEMBER 4-7TH, 2020 (online) における発表論文
9.

論文

論文
CHEN, Siya ; 陳, 斯雅
出版情報: 人間社会環境研究 = Human and socio-environmental studies.  pp.1-17,  2021-03-31.  金沢大学大学院人間社会環境研究科 — Graduate School of Human and Socio-Enviromental Studies Kanazawa University
URL: http://hdl.handle.net/2297/00061477
概要: This thesis examines the circumstances of lead-glazed pottery unearthed from the Capitals of Tang Luoyang. On the one ha nd, I attempt to deepen the understanding of lead-glazed pottery (both single- and multi-color) unearthed from residential sites of the Middle and Later Tang, which emerged when the practice of placing glazed figures in tombs began to decline after the Flourishing Tang. On the other hand, I develop a model that has been used to classify production systems by incorporating several lines of evidence. First, by analyzing the shape, decoration, and technique, I summarized the individual character and overall circumstance of the lead-glazed ware regarding each of the aforementioned aspects. I suggest that the wares unearthed from Tang Luoyang are dated primarily from the Middle to the Later Tang, while only a small part is dated to the Flourishing Tang. In the Middle Tang, the dominant types are what have been represented as complicated decorations produced by the Huangye kiln. Moreover, in the Later Tang, the typical wares were the single-glazed and less-decorated types, belonging to Phase IV of the Huangye kiln. Second, in accordance with the context in which they were unearthed, the circumstances of usage in the Capitals of Tang Luoyang are also investigated. This indicates that the lead-glazed pottery had a significant function as storage vessels and eating utensils at these sites. Additionally, the wares unearthed from various sites differ greatly from one another in terms of shape, decoration, and production kilns used. Finally, from the viewpoint of their shape, decoration, and unearthed context, I discuss the usage idea in this new stage and conclude that lead-glazed pottery became divorced from its original design concept and was increasingly merged into the daily life of the aristocracy in the Later Tang. 続きを見る
10.

論文

論文
Adellia, Paramithasari Barnas ; アデリア, パラミタサリ バルナス
出版情報: 人間社会環境研究 = Human and socio-environmental studies.  pp.19-32,  2021-03-31.  金沢大学大学院人間社会環境研究科 — Graduate School of Human and Socio-Enviromental Studies Kanazawa University
URL: http://hdl.handle.net/2297/00061478
概要: Hindu Balinese’s religion is a unique form of Hinduism, characterized by many rituals. Their daily and ceremonial ritual s correspond to each specific offering arranged neatly and decorated in various shapes; one of which is penjor. Penjor is a necessity in each Galungan day, and for many Balinese, making penjor is an essential ceremonial activity through which they practice and embody who they are and what they believe. As people’s attitude changes over the years, due to the development that has influenced people’s mobility, the form of making penjor has also changed. What was a twice-yearly activity has evolved into a source of income for Balinese women. Nowadays, the Balinese tend to buy penjors rather than weave them themselves. This situation has resulted in the emergence of new virtues in the trading of penjor, which leads to a new form of market that brings the new system and strategies for women who utilize these opportunities. The emergence of a new market and the shift surrounding penjor production activity offers a comprehensive approach to shed light on the intricate workings of the current penjor-making industry and unpack its evolving cultural, economic, and psychological significance, particularly for Balinese women. 続きを見る