|
1: 盗まれた手紙 = The purloined letter |
エドガー・アラン・ポオ [著] ; 丸谷才一訳 |
|
人を呪わば = The biter bit |
ウィルキー・コリンズ [著] ; 中村能三訳 |
|
安全マッチ = Шведская спичка |
アントン・チェーホフ [著] ; 池田健太郎訳 |
|
赤毛組合 = The adventure of the red-headed league |
アーサー・コナン・ドイル [著] ; 深町眞理子訳 |
|
レントン館盗難事件 = The Lenton croft robberies |
アーサー・モリスン [著] ; 宇野利泰訳 |
|
医師とその妻と時計 = The doctor, his wife and the clock |
アンナ・キャサリン・グリーン [著] ; 井上一夫訳 |
|
ダブリン事件 = The Dublin mystery |
バロネス・オルツィ [著] ; 深町眞理子訳 |
|
十三号独房の問題 = The problem of cell 13 |
ジャック・フットレル [著] ; 宇野利泰訳 |
|
2: 放心家組合 = The absent-minded coterie |
ロバート・バー [著] ; 宇野利泰訳 |
|
奇妙な跡 = Die Seltsame Fährte |
バルドゥイン・グロラー [著] ; 垂野創一郎訳 |
|
奇妙な足音 = The queer feet |
G.K. チェスタトン [著] ; 中村保男訳 |
|
赤い絹の肩かけ = L'écharpe de soie rouge |
モーリス・ルブラン [著] ; 井上勇訳 |
|
オスカー・ブロズキー事件 = The Case of Oscar Brodski |
オースチン・フリーマン [著] ; 大久保康雄訳 |
|
ギルバート・マレル卿の絵 = Sir Gilbert Murell's picture |
V・L・ホワイトチャーチ [著] ; 中村能三訳 |
|
ブルックベンド荘の悲劇 = The tragedy at Brookbend cottage |
アーネスト・ブラマ [著] ; 井上勇訳 |
|
ズームドルフ事件 = The Doomdorf mystery |
M・D・ポースト [著] ; 宇野利泰訳 |
|
急行列車内の謎 = The mystery of the sleeping car express |
F・W・クロフツ [著] ; 橋本福夫訳 |
|
3: 三死人 = Three dead men |
イーデン・フィルポッツ [著] ; 宇野利泰訳 |
|
堕天使の冒険 = The adventure of the fallen angels |
パーシヴァル・ワイルド [著] ; 橋本福夫訳 |
|
夜鶯荘 = Philomel cottage |
アガサ・クリスティ [著] ; 中村能三訳 |
|
茶の葉 = The tea leaf |
E・ジェプスン, R・ユーステス [著] ; 阿部主計訳 |
|
キプロスの蜂 = The Cyprian bees |
アントニー・ウィン [著] ; 井上一夫訳 |
|
イギリス製濾過器 = English filter |
C・E・ベックホファー・ロバーツ [著] ; 井上一夫訳 |
|
殺人者 = The killers |
アーネスト・ヘミングウェイ [著] ; 大久保康雄訳 |
|
窓のふくろう = The owl at the window |
G・D・H, M・I・コール [著] ; 井上勇訳 |
|
完全犯罪 = The perfect crime |
ベン・レイ・レドマン [著] ; 村上啓夫訳 |
|
偶然の審判 = The avenging chance |
アントニイ・バークリー [著] ; 中村能三訳 |
|
4: オッターモール氏の手 = The hand of Mr. Ottermole |
トマス・バーク [著] ; 中村能三訳 |
|
信・望・愛 = Faith, hope and charity |
アーヴィン・S・コッブ [著] ; 田中小実昌訳 |
|
密室の行者 = Solved by inspection |
ロナルド・A・ノックス [著] ; 中村能三訳 |
|
スペードという男 = A man called Spade |
ダシール・ハメット [著] ; 田中小実昌訳 |
|
二壜のソース = The two bottles of relish |
ロード・ダンセイニ [著] ; 宇野利泰訳 |
|
銀の仮面 = The silver mask |
ヒュー・ウォルポール [著] ; 中村能三訳|ギン ノ カメン |
|
疑惑 = Suspicion |
ドロシー・L・セイヤーズ [著] ; 宇野利泰訳 |
|
いかれたお茶会の冒険 = The adventure of the mad tea-party |
エラリー・クイーン [著] ; 中村有希訳 |
|
黄色いなめくじ = The yellow slug |
H・C・ベイリー [著] ; 宇野利泰訳 |
|
5: ボーダーライン事件 = The border-line case |
マージェリー・アリンガム [著] ; 猪俣美江子訳 |
|
好打 = The sweet shot |
E・C・ベントリー [著] ; 井上勇訳 |
|
いかさま賭博 = The mugs' game |
レスリー・チャーテリス [著] ; 宇野利泰訳 |
|
クリスマスに帰る = Back for Christmas |
ジョン・コリアー [著] ; 宇野利泰訳 |
|
爪 = The fingernail |
ウィリアム・アイリッシュ [著] ; 門野集訳 |
|
ある殺人者の肖像 = Portrait of a murderer |
Q・パトリック [著] ; 橋本福夫訳 |
|
十五人の殺人者たち = Miracle of the fifteen murderers |
ベン・ヘクト [著] ; 橋本福夫訳 |
|
危険な連中 = Dangerous people |
フレドリック・ブラウン [著] ; 大久保康雄訳 |
|
証拠のかわりに = Instead of evidence |
レックス・スタウト [著] ; 田中小実昌訳 |
|
妖魔の森の家 = The house in goblin wood |
カーター・ディクスン [著] ; 宇野利泰訳 |
|
悪夢 = Nightmare |
デイヴィッド・C・クック [著] ; 小西宏訳 |
|
黄金の二十 = The golden twenty |
エラリー・クイーン [著] ; 小西宏訳 |
|
1: 盗まれた手紙 = The purloined letter |
エドガー・アラン・ポオ [著] ; 丸谷才一訳 |
|
人を呪わば = The biter bit |
ウィルキー・コリンズ [著] ; 中村能三訳 |
|
安全マッチ = Шведская спичка |
アントン・チェーホフ [著] ; 池田健太郎訳 |